Michael O’Laughlin, ThD
Program Director, Master Lecturer
A member of the faculty since the program’s inception and now its director, Michael O’Laughlin is a legal interpreter certified by the states of California and Massachusetts. Dr. O’Laughlin has a lifetime of experience in the courts and has published many translations from a number of languages. He holds a master’s degree from Oxford University and a doctorate from Harvard University, both in Theology. As part of his academic training in Theology he became very involved with the translation of texts from Antiquity. He has extensive teaching and public speaking experience in the United States and also in Europe, and has written several books and a number of articles on religion, ethics, spirituality, philosophy, and interpreting. He also works as an expert witness in cases with language issues.
Eduardo Berinstein is certified as a translator by the American Translators Association and as an interpreter by the U.S. Federal Courts. He recently served as Director of Interpreting Services at the Dana-Farber Cancer Institute, where he was also responsible for developing patient education materials in Spanish. He was previously Director of Interpreter Services at Children’s Hospital, Boston, where he started the hospital’s multilingual interpreter service. Prior to his work at Children’s Hospital, he served as a translator and interpreter for Brigham and Women’s Hospital for outpatient and emergency room services. He has taught at Bentley College, Cambridge College and at the Medical Interpreting Training Institute, offered in Tucson by the National Center for Interpretation, University of Arizona. He has interpreted at numerous international conferences and events, including interpreting live for Radio Bilingüe (part of the San Francisco-based National Latino Public Radio Network, with more than 60 affiliates on the West Coast) the nomination acceptance speeches of John Kerry and John Edwards at the Democratic Party National Convention, in 2004; and the speech of former Prime Minister of Spain, Felipe Gonzalez, as guest lecturer at Harvard University, in 1988. Mr. Berinstein served as Chairperson of the Massachusetts Medical Interpreters Association’s Education Committee. He was part of the MMIA Committee that developed the first Standards of Practice for Medical Interpreters, adopted by the MMIA in 1995 and later by many professional organizations nationwide. Mr. Berinstein has over two decades of experience as interpreter and translator.
Teresa Coelho, originally from Rio de Janeiro, Brazil, has been living in the United States for nearly 20 years. Teresa worked for nearly a decade at the Cambridge Health Alliance as a medical interpreter and is still a member of their technical medical translation team. During those ten years she also worked frequently as an on-call interpreter for the East Boston Health Center and for Children’s Hospital. In addition, Teresa has provided translation and interpreting services for numerous projects, including an IRS tax seminar, a medical consultation website, fine arts interviews, lyric translation, and union contract negotiations. Teresa is an accomplished musician, a graduate of the Berklee School of Music, and she holds a bachelor’s degree in Music Education from the University of Rio de Janeiro (UNIRIO). Besides interpreting and teaching, she performs regularly with her band as singer, acoustic guitarist, and songwriter.
Frank Geoffrion has a national reputation as a trainer and examiner of interpreters. He has been a Spanish-English court, conference, and medical interpreter since 1975. He has been certified by the federal court, the Massachusetts Trial Courts, and the American Translators Association. He is a faculty member at the National Institute for Interpretation at the University of Arizona and a consultant to the Federal Court Interpretation Certification Project. He administered the 1995 Federal Court Interpreter Oral Certification Examination in Arizona, New Mexico, and Texas. At an earlier stage in his career he established a language school in Cuzco, Peru and gave intensive courses there in the Quechua language, developing a 250-hour course and writing two teaching manuals in Spanish for the Quechua spoken in Central Peru, Southern Peru, and Bolivia. He now interprets in Quechua, as well as Spanish, for the Massachusetts Trial Courts. He was a founding member of the Association of Legal Translators and Interpreters of Massachusetts (ALTIMA), and their first treasurer/vice-president and editor of the newsletter, is a member of the American Translators Association (ATA), the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), the New England Translators Association (NETA), and the International Medical Interpreters Association. He served on the IMIA committee to develop a process for certifying medical interpreters.
Ana Helena Lopes
Ana Helena Lopes is certified court interpreter and a graduate of our program. She recently went through our Paralegal program as well. She has been working as conference interpreter since 2010 and her assignments include executive leadership programs at Massachusetts Institute of Technology - MIT, Babson College and Harvard University and reverse trade missions sponsored by the Federal Government. In May of 2015 she became a Qualified Interpreter for the Office of Language Services at the U.S. Department of State. She’s also a good standing member of the American Translators Association and New England Translators Association.
Yilu Ma is currently the Director of the Interpreter Services at Brigham and Women’s Hospital. Prior to this, he has held this position at Tufts Medical Center and at Boston Medical Center. Over the years he has interpreted for Mass General Hospital, Boston Children’s Hospital, Dana-Farber Cancer Institute, Mount Auburn Hospital, Lahey Clinic, Spaulding Rehabilitation Hospital, Shriner’s Burn Institute, Newton Wellesley Hospital, and Brigham and Women’s Hospital. In addition to medical and legal interpreting, Yilu Ma also interprets in a host of other areas, including the high-tech, political, economic, financial, and academic fields. From 1991 to 1993, he worked in the protocol section of the Chinese embassy in Moscow, and concurrently acted as interpreter for the Chinese ambassador. Yilu is also an experienced simultaneous interpreter. He appeared on WBUR twice, simultaneously interpreting for the Connection program. Yilu holds a B.A. in British and American literature, a post-graduate degree in linguistics, a M.A. in international relations from the Fletcher School of Law and Diplomacy, Tufts University, and a M.S. in computer science from Rivier College in Nashua, New Hampshire. He co-authored the New-Age Chinese-English Dictionary in 2000 and the Concise English-Chinese Encyclopedia in 1997.
Yoshie Ng has been a staff medical interpreter in the Tufts Medical Center in Boston since 1997. She was born in Taiwan and raised in Japan. She speaks Mandarin, Cantonese, Taiwanese, and Japanese, all fluently. She provides language coaching for these languages at CultureSmart and HPHC. Yoshie is a sitting member of the Boston Area Health Education Center Advisory Board (BEHAC), and is one of their lead trainers for the "Introduction to Interpreting" workshop. She is also one of the Boston Directors of the IMIA and a member of Medical Reserve Corps for the town of Randolph. Prior to becoming an interpreter, Yoshie worked in the personal/institutional custody and international departments at State Street Bank. Besides working and teaching, Yoshie enjoys tapping with a local dance troupe.
Isabel Pinto-Franco holds a degree in Modern Languages and Literatures (German and English Studies) from the University of Coimbra (Portugal). She is a staff interpreter, trainer, as well as a translator at the Cambridge Health Alliance (Cambridge, MA). Isabel has participated as a panelist as well as a presenter in interpreting conferences. She is also a member of the ATA. She was born and raised in Coimbra, Portugal and has been working as a full time medical interpreter for the past 18 years.
Deborah grew up in Kansas and lived in Brazil from 1974-1982. For many years, she has worked for Language Line Services, a telephone service that provides interpretation in all types of situations, from medical, legal, insurance, and banking to information technology. She also works as a free-lance interpreter for a number of agencies in the Boston area. Along with interpreting the spoken word, Deborah dedicates much of her time to translating the lyrics of Brazilian songs into poetic English and then performing them. She has recorded two CDs, one of Brazilian and jazz music and another of her own compositions which are deeply influenced by the rhythms and subject matter of Brazilian music.
Coming from a bicultural family and living alternately in the US and Brazil, Steve Sanford has been interpreting for most of his life. He is certified by the Trial Court of Massachusetts in Portuguese and in Cape Verdean Creole and has worked in the courts and in a wide variety of legal settings since 1997. He has also worked as a conference interpreter and as a translator, led workshops and given presentations at T&I conferences, and helped train court interpreters. In 2006, he was hired by the Trial Court as a staff interpreter and is currently stationed at Framingham District Court. When not working with words, he works with music. He has performed widely, holds a master’s degree from the New England Conservatory, has recorded two compact discs of original songs and solo guitar pieces and has had other original compositions played throughout the world.
Nina Scott is a graduate of the Boston University Interpreter program. She currently is a staff interpreter at UMass Medical Center. Previously, she worked as interpreter at Shriners Hospital for Children and as an immigration paralegal for Graves and Doyle Attorneys at Law. She has presented at IMIA conferences, as well at professional development sessions at UMass Worcester. She has a BA from Bentley College and a master’s from UMass Boston in Management in Human Services.
Marta was born in Costa Rica and has lived her adult life in Boston. She has worked for Brigham and Women’s Hospital for the past 34 years, where she has worked as a patient advocate, surgery coordinator, and medical interpreter. In addition, she has coordinated programs in community outreach and children’s bilingual multicultural education. Currently, she is working as an instructor at the Harvard Pilgrim Culture InSight, teaching anatomy, physiology, and cultural competency, while also working as a language coach. She holds a B.A. in Business Administration from Boston College, a certificate from Harvard School of Public Health in multicultural patient care, and a Medical Interpreting certificate from Harvard Pilgrim.
Manyee Tang has been a freelance interpreter and translator for more than 20 years. Currently she runs her own interpreting, translation and typesetting company. Before MS Windows came into existence she was one of the few Chinese computer users in the area and helped many clients and nonprofit organizations set up their first Chinese computers. Besides a great deal of experience in teaching and in business, technical, medical, legal, and telephonic interpreting, she also has extensive experience in software localization and Chinese <=> English translation. She was the primary translator and interpreter in the six-year Yin Yu Tang ancient Chinese vernacular house project at the Peabody-Essex museum from the project’s inception, translating contracts, technical documents, museum displays, and audio tour scripts - besides interpreting for architects, engineers, artisans, and artists. She has interpreted for numerous delegations from China at high tech companies in Silicon Valley, Federal agencies in Washington, D.C., Massachusetts State House, management courses at M.I.T., to name a few. In addition to English, she speaks fluent Cantonese and Mandarin and has been trained by a master interpreter who has served six US presidents. She is an ATA-certified, as well as a National Board-certified medical interpreter in both Mandarin and Cantonese and holds interpreting certificates from the Inlingua School of Interpreting and University of Hawaii.
Feng, a native of Shanghai, has more than twenty-five-year teaching experience including teaching English at elementary and middle schools for eleven years in Shanghai. Since he came to the United States in 1990, he taught Chinese at Hartford College for Women, Haddam-Killingworth High School, Miss Porter’s School and University of Hartford for 13 years. He has been teaching Legal Interpreting since 2006 and Interpreting II since 2012 at Boston University Center for Professional Education. Feng is also the founder of China Communications Consultants, which provides interpreting and translating services as well as language and cross-cultural communication trainings for businesses, schools and government agencies. Feng has been a court interpreter since 1996, and now interprets over 500 court proceedings yearly for the State of Connecticut and the Commonwealth of Massachusetts as well as for the United States District Courts. Feng is also a Subject Matter Expert enlisted by the National Center for State Courts to evaluate consortium state court interpreters for their certification. Feng holds a Bachelor’s Degree in English Linguistics from Shanghai International Studies University, and a Master’s Degree in East-Asia Studies from Central Connecticut State University.